Master Professionale in Traduzione e adattamento dialoghi per il doppiaggio
Universim, in partnership con la SSML Città di Cuneo, organizza il Master Professionale di Alta Formazione online teorico – pratico sulla trasposizione in lingua italiana dei dialoghi delle opere audiovisive straniere da adattare in sincronismo ritmico labiale e in sincronismo ritmico non labiale.
Il Master si pone l’obiettivo di formare figure professionali eterogenee, che spaziano dall’ambito creativo a quello più prettamente organizzativo. I settori dove poter operare sono svariati, si va dalle società operanti nella distribuzione streaming via Internet di film, serie televisive e altri contenuti d’intrattenimento a pagamento, fino ad arrivare alle società che operano nel settore del gaming.
A chi è rivolto
Il Master è rivolto a laureati o laureandi in lingue, mediazione linguistica, DAMS, comunicazione, sociologia e a professionisti del settore cinematografico o cinetelevisivo o videoludico.
Per poter partecipare, occorre essere in possesso di basi o competenze linguistiche in lingua inglese e/o francese di livello minimo B2, con una buona conoscenza del linguaggio filmico.
Lo scopo delle lezioni è quello di insegnare la teoria e la pratica dell’arte della trasposizione dei dialoghi a sinc labiale e non labiale, approfondire la figura professionale dell’adattatore dialoghista, il suo ruolo nella filiera, e sviscerare il lavoro creativo, artistico e tecnico, di cui si compone, passando per il ritmo, le indicazioni tecniche e didascaliche. In sintesi, tutto ciò che fa di un copione un ottimo strumento in sala doppiaggio.
Modalità di erogazione online
Il Master viene svolto in modalità online per permettere agli studenti fuori sede e lavoratori di poter fruire dei contenuti comodamente da casa. L’attività didattica si svolgerà prevalentemente attraverso esercitazioni in aula, attività laboratoriali che si alterneranno a lezioni frontali.
Le attività di sottotitolaggio e di adattamento degli audiovisivi richiedono un significativo lavoro di traduzione di testi e dialoghi.
Tutti i docenti del Master sono professionisti del settore che esercitano la professione nell’ambito della sottotitolazione e dell’adattamento.
Il programma didattico
Nel corso del Master, saranno affrontati i seguenti temi:
- Che cos’è e come funziona il doppiaggio?
- Gli elementi che compongono la filiera dell’edizione italiana
- Le aziende di doppiaggio e gli uffici edizione
- Figure professionali come da CCNL (contratto collettivo nazionale di lavoro del settore doppiaggio);
- Fiscalizzazione
- Adattamento in sincronismo ritmico non labiale: i documentari e la tecnica dell’oversound
- Adattamento in sincronismo ritmico labiale: cartoni animati, live action, tv movie, theatrical
- Il ritmo nelle battute
- Le indicazioni tecniche e didascaliche
- Le pause
- Il copione di doppiaggio, formattazione
- il pacchetto Office / word
- Cover; traduzione titoli e titoli proposti
- Sinossi
- Cartelli con relativo TC sia in seconda pagina che nel corpo del testo
- Lista personaggi
- Pronunce: trascrizione italiana e fonetica
- Prosodia
- Traduzione di testi scritti e traduttologia applicata
- Traduzione di sottotitoli > documentari, film, serie TV
- Traduzione per il doppiaggio >
- documentari (voice over)
- film, serie TV
- Traduzione di cartoni animati >
- Sottotitolaggio
- Audiodescrizione
Per ulteriori informazioni scrivere a info@universim.it oppure chiamare il 3895433364